SUBTÍTULOS

2084 (2084, Chris Marker, Franza, 1984) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]
71 fragmentos para unha cronoloxía do azar
(71 Fragmente einer Chronologie des Zufalls, Michael Haneke, Austria/Alemaña, 1994) [tradución de Daniel Salgado]
Adiamento
(Aufschub [Respite], Harun Farocki, Alemaña / Corea do Sur, 2007) [tradución de Xan Gómez Viñas]
O afán de lucro e o murmurio do vento (Profit Motive and the Whispering Wind, John Gianvito, EUA, 2007) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Algo de Alicia (Něco z Alenky, Jan Švankmajer, Checoslovaquia-Suíza-Reino Unido-RFA, 1988) [tradución de Lara Rozados]
Alias asasino en serie (略称・騾」続射殺鬲 [Ryakushô renzoku shasatsuma], Masao Adachi, Xapón, 1969) [tradución de Marta Pérez Pereiro]
Os amores dunha loira (Lásky jedné plavovlásky, Milos Forman, Checoslovaquia, 1965) [tradución de X. Carlos Hidalgo]
O amor existe
(L’amour existe, Maurice Pialat, Franza, 1960, subtítulos en galego) [tradución de Iván Cuevas]
Amsterdam Global Village (Amsterdam Global Village, Johan Van Der Keuken, Países Baixos, 1996) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]
Ao garete
(Drifters, John Grierson, Reino Unido, 1929) [tradución de Colin Powell]
Ao oeste dos camiños de ferro (铁西区 [Tie Xi Qu], Wang Bing, China, 2003) [tradución de Daniel Salgado]
Aproveita o tempo (Seize the Time, Antonello Branca, Italia, 1973) [tradución de Pablo Cayuela]
¡Arriba España! (¡Arriba España!, José María Berzosa, Francia, 1976) [tradución de Pablo Cayuela]
Arsenal (Арсенал [Arsenal], Aleksandr Dovzhenko, URSS, 1928)
O asasinato de Fred Hampton (The Murder of Fred Hampton, Howard Alk, EUA, 1971) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Asfalto en dobre sentido (Two-Lane Blacktop, Monte Hellman, EUA, 1971) [tradución de Cristina García Parga]
Aula de historia (Geschichtsunterricht, Danièle Huillet / Jean-Marie Straub, RFA, 1972) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Axuda
(Help!, Richard Lester, Reino Unido, 1965) [tradución de Daniel Salgado]
Bandidos en Orgosolo
(Banditi a Orgosolo, Vittorio de Seta, Italia, 1960) [tradución de María Gordillo Mira]
Berlín 10/90 (Berlin 10/90, Robert Kramer, Francia / EUA, 1991) [tradución de Xan Gómez Viñas]
A boca aberta
(La gueule ouverte, Maurice Pialat, Franza, 1974) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Bo pobo portugués (Bom Povo Português, Rui Simões, Portugal, 1981) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Boudu salvado das augas (Boudu sauvé des eaux, Jean Renoir, Francia, 1932) [tradución de Julio Vilariño Cabezas e Iván Cuevas]
O cabo do mundo
(The Edge of the World, Michael Powell, Reino Unido, 1937) [tradución de Tomás Montes e María Rosendo Priego]
Cachifallos (Odds & Ends, Jane Conger Belson Shimané, EUA, 1959) [tradución de Pablo Cayuela]
Cada un para si propio e Deus contra todos [O enigma de Kaspar Hauser] (Jeder für sich und Gott gegen alle, Werner Herzog, RFA, 1974) [tradución de Cristina García Parga]
Café atómico
(The Atomic Cafe, Jayne Loader, Kevin e Pierce Rafferty, EUA, 1982) [tradución de Xan Gómez Viñas]
A caída da dinastía dos Romanov
(Падение династии Романовых [Padenie dinastii Romanovykh], Esfir Shub, URSS, 1927)
Os canallas dormen en paz
(悪い奴ほどよく眠る [Warui yatsu hodo yoku nemuru], Akira Kurosawa, Xapón, 1960) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Cando romperon os diques: Un requiem en catro actos
(When the Levees Broke: A Requiem in Four Acts, Spike Lee, EUA, 2006) [tradución de Xiana Arias Rego, Aurelio Castro Varela e X. Carlos Hidalgo]
Cannibal Tours (Cannibal Tours, Dennis O’Rourke, Australia, 1988) [tradución de Xan Gómez Viñas e María Gordillo Mira]
O carreteiro
(Borom Sarret, Ousmane Sembène, Senegal, 1966) [tradución de Xiana Arias Rego]
A casa é negra
(خانه سیاه است [Khaneh siah ast], Forugh Farrokhzad, Irán, 1963) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Ceddo (Ceddo, Ousmane Sembène, Senegal, 1977) [tradución de Iván Cuevas]
O centro baleiro (Die leere Mitte, Hito Steyerl, Alemaña, 1998) [tradución de Pablo Cayuela
A cerimonia (La cérémonie, Claude Chabrol, Francia-Alemaña, 1995) [tradución de Xiana Arias Rego, Pablo Cayuela e Xan Gómez Viñas]
Chanzos (Steps, Zbigniew Rybczynski, EUA, 1987) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Chaplin descoñecido. Os meus anos máis felices (Unknown Chaplin. My Happiest Years, Kevin Brownlow e David Gill, Reino Unido, 1983) [tradución de Iván García Ambruñeiras]

Que son as nubes? (Che cosa sono le nuvole, Pier Paolo Pasolini, Italia, 1968) [tradución Lara Rozados]
Cinema ollo
(Кино-глаз [Kinoglaz], Dziga Vertov, URSS, 1924) [tradución de Daniel Salgado]
O círculo vermello (Le cercle rouge, Jean-Pierre Melville, Franza-Italia, 1970) [tradución de Xan Gómez Viñas e Lara Rozados]
Close Up
(کلوزآپ [Nema-ye Nazdik], Abbas Kiarostami, Iran, 1990) [tradución de Aurelio Castro Varela]
A compañía 317 (La 317ème section, Pierre Schoendoerffer, Francia-España, 1965) [tradución de Ramón Fernández Mariño, Iván Cuevas e Xan Gómez Viñas]
A Comuna (París, 1871)
(La Commune (Paris, 1871), Peter Watkins, Franza, 2000) [tradución de Daniel Salgado, Xan Gómez Viñas, Cristina García Parga e Ramiro Ledo Cordeiro]
Conto de outono
(Conte d’automne, Eric Rohmer, Franza, 1998) [tradución de Daniel Salgado]
Corazóns e mentes (Hearts and Minds, Peter Davis, EUA, 1974) [tradución de Brais Romero]
A cor das oliveiras (El color de los olivos, Carolina Rivas, México-Palestina, 2006) [tradución de Edita Rodríguez Oca]
Corredor de choque
(Shock Corridor, Sam Fuller, EUA, 1963) [tradución de Iván Cuevas]
Crass. There’s No Authority But Yourself (Alexander Oey, Países Baixos, 2006) [tradución de Edita Rodríguez Oca]
O criado (The Servant, Joseph Losey, Reino Unido, 1963) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Crime e castigo
(Rikos ja rangaistus, Aki Kaurismäki, Finlandia, 1983) [tradución de Lara Rozados]
Crónica dun verán
(Chronique d’un été, Jean Rouch e Edgar Morin, Franza, 1961) [tradución de Cristina García Parga]
Cuarto 666
(Chambre 666, Wim Wenders, Franza-RFA, 1982) [tradución de María Gordillo Mira]
Cuestión de orde (Point of Order, Emile de Antonio, EUA, 1964) [tradución de Moncho Mariño]
A cuestión humana (La question humaine, Nicolas Klotz, Franza, 2007) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Culloden (Culloden, Peter Watkins, Reino Unido, 1964) [tradución de Iván Cuevas]
Daguerrotipos
(Daguerréotypes, Agnès Varda, Francia, 1976) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Deica logo
(À bientôt, j’espère, Chris Marker e Mario Marret, Franza, 1968) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Demolición (拆迁 [Chaiqian] / Demolition, J. P. Sniadecki, China / EUA, 2008) [tradución de Xiana Arias Rego]
Dez
(Ten, Abbas Kiarostami, Franza / Irán / EUA, 2002) [tradución de Xan Gómez Viñas]
O día do pan (Chlebnyy den [Хлебный день], Sergei Dvortsevoy, Rusia, 1999) [tradución de Xan Gómez Viñas]
O diario de David Holzman (David Holzman’s Diary, Jim McBride, EUA, 1967) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Un diario para Timothy (A Diary for Timothy, Humphrey Jennings, Gran Bretaña, 1945) [tradución de Pablo Cayuela]
O diñeiro do carbón (L’argent du charbon, Wang Bing, China, 2009) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Dont Look Back
(Dont Look Back, D.A. Pennebaker, EUA, 1967) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
Doutro xeito, Molussia (Autrement, la Molussie, Nicolas Rey, Francia, 2012) [tradución de Pablo Cayuela]
Duck Amuck (Chuck Jones, EUA, 1953) [tradución de Iván Cuevas]
Eldridge Cleaver (Eldridge Cleaver, William Klein, 1970) [tradución de Xan Gómez Viñas e Ramiro Ledo]
O emprego (Il posto, Ermanno Olmi, Italia, 1961) [tradución de Xan Gómez Viñas]
En rachâchant (En rachâchant, Danièle Huillet e Jean-Marie Straub, Franza, 1982) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]
Entre o eixo e a roda (Sink or Swim, Su Friedrich, EUA, 1990) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
A entrevista (Die Bewerbung, Harun Farocki, Alemaña, 1996) [tradución de Iván Cuevas]
Entusiasmo. Unha sinfonía do Donbass (Энтузиазм: Симфония Донбасса [Entuziazm: Simfoniya Donbassa], Dziga Vertov, Unión Soviética, 1931) [tradución de Daniel Salgado]
Escacha o poder dos manipuladores! (Brecht die Macht der Manipulateure!, Helke Sander, RFA, 1968) [tradución de Gonzalo Pallares]
Escala en Dubai (Stopover in Dubai, Chris Marker, 2010) [tradución de Xan Gómez Viñas]
O espello
(Зеркало [Zerkalo], Andrei Tarkovski, Unión Soviética, 1975) [tradución de Daniel Salgado]
Eu-ti-el-ela
(Je-tu-il-elle, Chantal Akerman, Franza/Bélxica, 1974) [tradución de Xan Gómez Viñas]
O exército espido do emperador segue a marchar (ゆきゆきて、神軍 [Yuki Yukite Shingun], Kazuo Hara, Xapón, 1987) [tradución de Cibrán Tenreiro]
Os exiliados (The Exiles, Kent MacKenzie, EUA, 1961) [tradución de Iván Cuevas]
A fábrica de froita falsa (Fake Fruit Factory, Chick Strand, EUA, 1986) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Faces
(Faces, John Cassavetes, EUA, 1968) [tradución de Tomás Montes]
Fame (Hunger, Steve McQueen, Irlanda/Inglaterra, 2008) [tradución de Alba Viñas]
Fantasía lusitana (Fantasia Lusitana, João Canijo, Portugal, 2010) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Farrebique ou As catro estacións (Farrebique ou Les quatre saisons, Georges Rouquier, Franza, 1946)
A felicidade (Счастье [Schastie], Alexandre Medvedkine, Unión Soviética, 1932) [tradución de Iván Cuevas]
O fenómeno das nubes en Maloja (Das Wolkenphänomen von Maloja, Arnold Fanck, Alemaña, 1924) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Filmes domésticos de Rock Hudson (Rock Hudson’s Home Movies, Mark Rappaport, EUA, 1992) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Finis Terrae
(Finis Terrae, Jean Epstein, Franza, 1929) [Tradución de Xan Gómez Viñas]
O fondo do aire é vermello (Le fond de l’air est rouge, Chris Marker, Franza, 1977) [tradución de Daniel Salgado]
Furia
(Fury, Fritz Lang, EUA, 1936) [tradución de Daniel Salgado]
Gandulos en Pequín (Bumming in Beijing, Wu Wenguang, China, 1990) [tradución de Víctor Paz Morandeira]
Gatos pendurados (Chats perchés, Chris Marker, Franza, 2004) [tradución de Xan Gómez Viñas, María Gordillo Mira, Ramiro Ledo Cordeiro e Mila Pérez Arias]
Gernika
(Guernica, Alain Resnais/Robert Hessens, Franza, 1950) [tradución de Pablo Cayuela]
Gimme Shelter! (Gimme Shelter! Albert e David Maysles, EUA, 1969) [tradución de Daniel Salgado]
O home do traxe branco (The Man in the White Suit, Alexander Mackendrick, UK, 1951) [tradución de Xiana Arias Rego]
Homes (Husbands, John Cassavetes, EUA, 1970) [tradución de Lara Rozados]
O hotel dos inválidos (Hôtel des Invalides, Georges Franju, Francia, 1952) [tradución de Iván G. Ambruñeiras]
Humano, demasiado humano (Humain, trop humain, Louis Malle, Franza, 1974) [tradución de Xan Gómez Viñas]
A Idea (L’Idée, Berthold Bartosch, Franza, 1932) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]
Intervista (Intervista, Anri Sala, Albania, 1998) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]
Iraqi Short Films (Iraqi Short Films, Mauro Andrizzi, Arxentina, 2008) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Kairat
(Қайрат [Kairat], Darezhan Omirbayev, Kazakstán, 1992) [tradución de María Gordillo Mira]
Kuhle Wampe ou: A quen pertence o mundo? (Kuhle Wampe oder: Wem gehört die Welt?, Slatan Dudow, Alemaña, 1932) [tradución de Xiana Arias Rego e Julio Vilariño Cabezas]
A loita (La lutte, Michel Brault / Marcel Carrière / Claude Fournier / Claude Jutra, Quebec, 1961) [tradución de Iván G. Ambruñeiras]
Londres (London, Patrick Keiller, Reino Unido, 1994) [tradución de Xan Gómez Viñas e María Gordillo Mira]
Los Angeles interprétase (Los Angeles Plays Itself, Thom Andersen, EUA, 2003) [tradución de Cristina García Parga e X. Carlos Hidalgo]
O lume inextinguíbel (Nicht löschbares Feuer, Harun Farocki, RFA, 1969) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Máis grande cá vida (Bigger than Life, Nicholas Ray, EUA, 1956) [tradución de X. Carlos Hidalgo]
O mandato (O xiro postal) (Mandabi, Ousmane Sembène, Franza / Senegal, 1968) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
A marcha de Sherman (Sherman’s March, Ross McElwee, EUA, 1986) [tradución de Cristina García Parga e Álex Argibai]
Matador de ovellas (Killer of Sheep, Charles Burnett, EUA, 1977) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Material (Material, Thomas Heise, Alemaña, 2009) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Os médicos voadores de África Oriental (Die fliegenden Ärzte von Ostafrika, Werner Herzog, RFA, 1969) [tradución de Iván Cuevas]
O mercado do trigo (A Corner in Wheat, D. W. Griffith, EUA, 1909) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]
A miña Winnipeg (My Winnipeg, Guy Maddin, Canadá, 2007) [tradución de Cristina García Parga]
Miseria en Borinage (Misère au Borinage, Joris Ivens / Henri Storck, Bélxica, 1933) [tradución de Xiana Arias Rego]
Moolaadé (Moolaadé, Ousmane Sembène, Senegal / Franza / Burkina Faso / Camerún / Marrocos / Túnez, 2004) [tradución de Ramón Fernández Mariño e Xan Gómez Viñas]
A moza (La joven [The Young One], Luís Buñuel, México / EUA, 1960) [tradución de Iván Cuevas]
A moza da fábrica de chapeus (Девушка с коробкой [Devushka s korobkoy], Boris Barnet, Unión Soviética, 1927) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Muhammad Ali, o máis grande (Muhammad Ali, the Greatest, William Klein, Franza, 1964-1974) [tradución de Xiana Arias Rego]
Unha muller de Toquio (東京の女 [Tokyo no onna], Yasujiro Ozu, Xapón, 1933) [tradución de Daniel Salgado]
Na canle (Am Siel, Peter Nestler, RFA, 1968) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Na escuridade (V temnote [В темноте], Sergei Dvortsevoy, Rusia, 2004) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Os negocios de Hamlet (Hamlet liikemaailmassa, Aki Kaurismäki, Finlandia, 1987) [tradución de Daniel Salgado]
A negra de… (La Noire de…, Ousmane Sembène, Senegal / Franza, 1966) [tradución de Iván Cuevas]
No ano do porco (In the Year of the Pig,  Emile de Antonio, EUA, 1968) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
Os noivos (I fidanzati, Ermanno Olmi, Italia, 1963) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Non existen (ليس لهم وجود [Laysa lahum wujud], Mustafa Abu Ali, Palestina, 1974) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Non podemos volver a casa (We can’t go home again, Nicholas Ray, EUA, 1976) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
O Nosso Homem (O Nosso Homem, Pedro Costa, Portugal, 2010) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
(nostalxia) ((nostalgia), Hollis Frampton, EUA, 1971) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Nova e mellorada calidade institucional: No contexto das líquidas e as nasais ás veces se desenvolve unha vogal parasitaria (New Improved Institutional Quality: In the Environment of Liquids and Nasals a Parasitic Vowel Sometimes Develop, Owen Land, EUA, 1976) [tradución de Pablo Cayuela]
Novas da casa (News from Home, Chantal Akerman, Franza/Bélxica/RFA, 1977) [tradución de Cristina Ultreia Silva Espiña]
Os ollos sen rostro (Les yeux sans visage, Georges Franju, Francia / Italia 1960) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Onde soñan as formigas verdes (Wo die grünen Ameisen träumen, Werner Herzog, RFA / Australia, 1984) [tradución de Xiana Arias Rego]
A ópera dos tres patacos (Die 3 Groschen-Oper, Georg Wilhelm Pabst, Alemaña, 1931) [tradución de Lara Rozados Lorenzo]
O que leva as labazadas (He Who Gets Slapped, Victor Sjöström, EUA, 1924) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]
As ordes (Les ordres, Michel Brault, Quebec, 1974) [tradución de Xan Gómez Viñas e María Gordillo Mira]
Oskar Langenfeld. 12 veces (Oskar Lagenfeld. 12 Mal, Holger Meins, RFA, 1966) [tradución de Alba Viñas]
Ósos (Ossos, Pedro Costa, Portugal, 1997) [tradución de Xiana Arias Rego]
Out of the Blue (Dennis Hopper, Canadá, 1980) [tradución de Brais Romero]
Os palestinos (The palestinians, Johan van der Keuken, Líbano, 1975) [tradución de Gonzalo Pallares]
O pan noso de cada día (Our Daily Bread, King Vidor, EUA, 1934) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Para comparar (Zum Vergleich, Harun Farocki, Austria / Alemaña, 2009) [tradución de Pablo Cayuela]
O paralelo 17 (Le 17e parallèle: La guerre du peuple, Joris Ivens / Marceline Loridan, Francia-Vietnam, 1968) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Unha parella perfecta (Un couple parfait, Nobuhiro Suwa, Xapón/Franza, 2005) [tradución de Iván G. Ambruñeiras]
A pasaxeira (Pasażerka, Andrzej Munk, Polonia, 1963) [tradución de Diego Temprano]
Pastoral (პასტორალი [Past'orali], Otar Iosseliani, URSS, 1975) [tradución de Cristina García Parga]
O peirao (La jetée, Chris Marker, Franza, 1962) [tradución de Bernanrd Henry-Levy]
O pesadelo de Darwin (Darwin’s Nightmare, Hubert Sauper, Austria / Bélxica / Franza / Canadá / Finlandia / Suecia, 2004) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Pode a dialéctica romper ladrillos? (La dialectique peut-elle casser des briques?, René Vienet / Kuang-chi Tu, Franza, 1973) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Pola lei (По закону [Po zakonu], Lev Kulexov, URSS, 1926) [tradución de Mihail Gorbachov]
As portas do ceo (Gates of Heaven, Errol Morris, EUA, 1978) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
Por un só dos meus ollos (נקם אחת משתי עיני [Nekam Achat Mishtey Eynay], Avi Mograbi, Franza / Israel, 2005) [tradución de Ramón Fernández Mariño e Xan Gómez Viñas]
Pour la suite du monde (Pour la suite du monde, Pierre Perrault / Michel Brault / Marcel Carrière, Quebec, 1963) [tradución de Iván Cuevas]
A pregunta sen resposta (The Unanswered Question, Johan Van Der Keuken, Holanda, 1986) [tradución de Xiana Arias Rego]
Primeiro de maio (Mayday, San Francisco Newsreel, EUA, 1969) [tradución de Iván Cuevas e Patricia A. Janeiro, sincronizada por Julio Vilariño Cabezas]
Primeiros traballos (Rani Radovi, Želimir Žilnik, Iugoslavia, 1969) [tradución de Pablo Cayuela]
Punishment Park (Punishment Park, Peter Watkins, EUA, 1971) [tradución de Ramiro Ledo Cordeiro]

Quen es, Polly Magoo? (Qui êtes-vous, Polly Magoo, William Klein, Francia, 1966) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
A rabia (La rabbia, Pier Paolo Pasolini, Italia, 1963) [tradución de Xan Gómez Viñas]
A rapaza non pode evitalo (The girl can’t help it, Frank Tashlin, EUA, 1956) [tradución de Cibrán Tenreiro]
Rapazas de uniforme (Mädchen in Uniform, Leontine Sagan / Carl Froelich, Alemaña, 1931) [tradución de Cibrán Tenreiro]
Reensamblaxe (Reassemblage, T. Minh-ha Trinh, EUA, 1983) [tradución de Iván García Ambruñeiras]
Reflexións sobre a revolución, Parte V: A cidade estranxeira (Meditations on Revolution, Part V: Foreign City, Robert Fenz, EUA, 2003) [tradución de Pablo Cayuela e Elena Miguel]
Reloxo de area (Hour Glass, Haile Gerima, EUA, 1971) [tradución de Iván Cuevas]
Reminiscencias dunha viaxe a Lituania (Reminiscences of a Journey to Lithuania, Jonas Mekas, Reino Unido/RFA, 1972) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
Reporteiros (Reporters, Raymond Depardon, Franza, 1981) [tradución de Lara Rozados]

O requeixo (La ricotta, Pier Paolo Pasolini, Italia/Francia, 1963) [tradución de Lara Rozados]
Rexeitado (Rejected, Don Hertzfeldt, EUA, 2000) [tradución de Iván Cuevas]
A rúa paralela (Die Parallelstraße, Ferdinand Khittl, República Federal Alemá, 1962) [tradución de Gonzalo Pallares]
Ruínas (Ruínas, Manuel Mozos, Portugal, 2009) [tradución de Pablo Cayuela]
Un sabor a mel (A Taste of Honey, Tony Richardson, Reino Unido, 1961) [tradución de Daniel Salgado]
Sae do coche (Get Out of the Car, Thom Andersen, EUA, 2010) [tradución de Pablo Cayuela, Iván G. Ambruñeiras e Julio Vilariño Cabezas]
Salaam Cinema (سلام سینما [Salaam Cinema], Mohsen Makhmalbaf, Irán, 1995) [tradución de Pablo Cayuela]
Salesman (Salesman, Albert Mayles / David Maysles / Charlotte Zwerin, EUA, 1968) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Salvatore Giuliano (Salvatore Giuliano, Francesco Rosi, Italia, 1962) [tradución de Iván Cuevas]
San Clemente (San Clemente, Raymond Depardon, Franza, 1982) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
O sangue das bestas (Le sang des bêtes, Georges Franju, Franza, 1949) [tradución de Iván G. Ambruñeiras]
Sangue e ouro (Sang et Or, Fernando Arrabal, Francia, 1978) [tradución de Edita Rodríguez Oca]
Saúde, cubanos (Salut les cubains, Agnès Varda, Franza / Cuba, 1963) [tradución de Samuel Solleiro]
Sayat Nova (Սայաթ Նովա [Sayat Nova], Sergei Parajanov, URSS, 1968) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Se… (If…., Lindsay Anderson, Reino Unido, 1968) [tradución de Xiana Arias Rego]
Sementes de decembro (December Seeds, Chris Marker, 2009) [tradución de Iván Cuevas]
Sen Sol (Sans soleil, Chris Marker, Franza, 1983) [tradución de Daniel Salgado]
Sen teito nin lei (Sans toit ni loi, Agnès Varda, Francia, 1985) [tradución de Xiana Arias Rego]
O señor das moscas (Повелитель мух [Povelitel mukh], Vladimir Tyulkin, Kazajistán, 1991) [tradución de Álex Argibai, sincronización de Edita Rodríguez Oca]
A secuencia da flor de papel (La sequenza del fiori di carta, Pier Paolo Pasolini, Italia/Francia, 1969) [tradución de Lara Rozados]
Se tocan a un (An Injury To One, Travis Wilkerson, EUA, 2002) [tradución de Pablo Cayuela]
A sexta parte do mundo (Шестая часть мира [Shestaya chast mira], Dziga Vertov, URSS, 1926) [tradución de Patricia A. Janeiro]
Shirin (شیرین [Shirin], Abbas Kiarostami, Irán, 2008) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Sobibór, 14 de outubro de 1943, 4 da tarde (Sobibór, 14 octobre 1943, 16 heures, Claude Lanzmann, Francia, 2001) [tradución de Cristina García Parga]
A sociedade do espectáculo (La societé du spectacle, Guy Debord, Franza, 1973) [tradución de Lara Rozados]
Solidariedade (Solidarity, Joyce Wieland, Canadá, 1973) [tradución de Pablo Cayuela]
Solitarios (Lonesome, Pàl Fejös, EUA, 69’, 1928, VOSG) [tradución de X. Carlos Hidalgo]
Son un fuxitivo (I Am a Fugitive from a Chain Gang, Mervyn LeRoy, EUA, 1933) [tradución de Xan Gómez Viñas]
La Soufrière. Á espera dunha catástrofe inevitábel (La Soufrière. Warten auf eine unausweichliche Katastrophe, Werner Herzog, RFA, 1977) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
Step Across the Border (Nicolas Humbert / Werner Penzel, Alemaña / Suíza, 1990) [tradución de Iván Cuevas]
Stroszek (Stroszek, Werner Herzog, Alemaña, 1977) [tradución de Lara Rozados]
Superstar: a historia de Karen Carpenter (Superstar: The Karen Carpenter story, Todd Haynes, EUA, 1988) [tradución de Marta Pérez Pereiro]
O sureño (The Southerner, Jean Renoir, EUA, 1945) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
O suxeito ou O escritorio das mil e unha gabetas (Le Sujet ou Le Secrétaire aux mil et un tiroirs, Joaquín Lledó, Francia, 1975) [tradución de Iván Cuevas, sincronización de Iván García Ambruñeiras]
Tempo de viaxe (Tempo di viaggio, Andrei Tarkovski / Tonino Guerra, Italia, 1983) [tradución de Daniel Salgado]
A terra (Земля [Zemlya], Aleksandr Dovzhenko, URSS, 1930) [tradución de Daniel Salgado]
Terra natal (Native Land, Leo Hurwitz e Paul Strand, EUA, 1942) [tradución de Lara Rozados]
A Terra vista dende a Lúa (La Terra vista dalla Luna, Pier Paolo Pasolini, Italia/Francia, 1967) [tradución de Lara Rozados]
Titicut Follies (Titicut Follies, Frederick Wiseman, EUA, 1967) [tradución de Tomás Montes]
Toda a memoria do mundo (Toute la mémoire du monde, Alain Resnais, Franza, 1956) [Tradución de Xiana Arias Rego]
Torre Bela (Torre Bela, Thomas Harlan, Portugal, 1975) [tradución de Julio Vilariño Cabezas e Xan Gómez Viñas]
Treboada (Le Tempestaire, Jean Epstein, Franza, 1947) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Tres cantos a Lenine (Три песни о Ленине [Tri pesni o Lenine], Dziga Vertov, URSS, 1934)
A tumba de Alexandre (Le tombeau d’Alexandre, Chris Marker, Franza, 1992) [tradución de Xiana Arias Rego]
A última vez que vin Macau (A Última Vez Que Vi Macau, João Pedro Rodrigues / João Rui Guerra da Mata, Francia / Portugal / Macau, 2012) [tradución de Marta Pérez Pereiro]
Vertov en Blum. Unha investigación (Vertov in Blum. An Investigation, Adelheid Heftberger / Michael Loebenstein / Georg Wasner, Austria, 2009) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
A vida é nosa (La vie est à nous, Jacques Becker / Jacques B. Brunius / Henri Cartier-Bresson / Jean-Paul Le Chanois / Maurice Lime / Pierre Unik / André Zwoboda / Jean Renoir, Francia, 1936) [tradución de Iván Cuevas]
O vídeo de Benny (Benny’s Video, Michael Haneke, Austria-Suíza, 1992) [tradución de X. Carlos Hidalgo]
Videocartografías: Aída, Palestina (Vidéocartographies : Aïda, Palestine, Till Roeskens, Francia-Palestina, 2008) [tradución de Cristina García Parga]
A vila calada (The Silent Village, Humphrey Jennings, Gran Bretaña, 1943) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Viva la muerte (Viva la muerte, Fernando Arrabal, Francia, 1971) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
A volta ao traballo nas fábricas Wonder (La reprise du travail aux usines Wonder, Jacques Willemont, Francia, 1968) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Votade, votade, malditos (Votad, votad, malditos, Llorenç Soler, Catalunya, 1977) [tradución de Xan Gómez Viñas]
A voz do seu amo (La voix de son maître, Nicolas Philibert / Gérard Mordillat, Francia, 1978) [tradución de Xan Gómez Viñas]
Werner Herzog come o zapato (Werner Herzog Eats his Shoe, Les Blank, EUA, 1980) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Whisky a esgalla! (Whisky Galore!, Alexander Mackendrick, Escocia, 1949) [tradución de María Gordillo Mira]
Winstanley (Winstanley, Kevin Brownlow e Andrew Mollo, 1975) [tradución de Julio Vilariño Cabezas]
Xala (Xala, Ousmane Sembène, Senegal, 1975) [tradución de Cristina García Parga]
O xogo da guerra (The War Game, Peter Watkins, Reino Unido, 1966) [tradución de Daniel Salgado]
Xogo de escena (Jogo de cena, Eduardo Coutinho, Brasil, 2007) [tradución de Ramón Fernández Mariño]
Xullo (Шілде [Shilde], Darezhan Omirbayev, URSS, 1988) [tradución de María Gordillo Mira]
Z32 (Z32, Avi Mograbi, Francia-Israel, 2008, 81′) [tradución de Lara Rozados]

Máis subtítulos en galego no Recanto Silente e en Subtítulos en galego. E tamén podedes buscar en OpenSubtitles.